Hrvatska: Predstavljen roman "Otok nestalih stabala“ turske književnice Elif Shafak
Shafak je ovu svoju priču smjestila na Cipar. Međutim, u različitim povijesnim razdobljima nju je moguće transponirati svugdje gdje su ratovi ubijali ljubav i gdje su prouzročili velike migracije"

Zagreb
Izdavačka kuća Hena.com i Hrvatsko-turska udruga prijateljstva predstavili su u dvorani Hrvatskog kulturnog društva 'Napredak' hrvatski prijevod novog romana "Otok nestalih stabala“ jedne od najpoznatijih turskih književnica Elif Shafak, javlja Anadolu Agency (AA).
Urednica u izdavačkoj kući Hena.com Nermina Husković, istaknula je kako je hrvatski prijevod najnovijeg romana Elif Shafak "Otok nestalih stabala“ već 5. kolovoza ove godine ugledao svjetlo dana.
"Prva narativna linija odvija se u Nikoziji 1974. godine. Mladi momak i djevojka zaljubljuju se u trenutku kada u Nikoziji izbija sukob između Grka i Turaka, a ta je ljubav u takvom okruženju zabranjena i ne odobrava je nijedna od dviju porodica”, kazala je Husković.
Drugi dio romana odigrava se u Londonu 2000-tih godina i bazirana je na doživljajima kćeri spomenutog para koji je odselio u Veliku Britaniju.
"Ovaj roman ide tragom povijesnih nepravdi, protiv predrasuda, za ljubav i humanizam. No, nije sve u poruci, radi se o književnosti, umjetničkom tekstu jer ona je moderna Šeherezada. Roman se lako čita, a svaka rečenica je umjetnički dotjerana”, rekla je novinarka Karolina Lisak Vidović.
Dodala je kako ovo roman o zabranjenoj ljubavi, o povijesti i o ljubavi prema domovini s elementima magičnog realizma.
"Shafak je ovu svoju priču smjestila na Cipar. Međutim, u različitim povijesnim razdobljima nju je moguće transponirati svugdje gdje su ratovi ubijali ljubav i gdje su prouzročili velike migracije. Ona se nije upuštala u procjenjivanje bilo čije krivnje ili u arbitražu, ona je naprosto konstatirala da je rat ubio mnoge ljude i da je pokuša ubiti jednu ljubav koja je opstala”, rekao je je predsjednik Hrvatsko-turske udruge prijateljstva Goran Beus Richembergh.
Beus Richembergh u svom izlaganju na predstavljanju posebno se osvrnuo na burnu povijest otoka Cipra od najstarijih vremena do danas, kako bi domaćim čitateljima pojasnio kontekst ovog romana.
Riječ je o osmom romanu ove autorice koji je preveden na hrvatski jezik, a napisala je ukupno 11 romana i sedam knjiga publicistike, navedeno je na predstavljanju romana.