Iran : le président du Parlement accuse les États-Unis de préparer secrètement une attaque terrestre
- « Les États-Unis envoient des messages de négociation et de dialogue tout en préparant secrètement une attaque terrestre », déclare Mohammad Bagher Qalibaf
AA / Ankara
Le président du Parlement iranien, Mohammad Bagher Qalibaf, a affirmé que les États-Unis évoquent publiquement des négociations tout en planifiant en secret une attaque terrestre contre l’Iran.
S’adressant au public à l’occasion du premier mois du conflit déclenché par les frappes américano-israéliennes contre l’Iran, Qalibaf a salué la résistance des forces armées et de la population face aux attaques, déclarant que le pays se trouve « au cœur d’une grande guerre mondiale ».
« N’ayez aucun doute sur la volonté de vos soldats et serviteurs ; ils sont plus solides que les montagnes, plus brûlants que le feu et plus redoutables que l’éclair pour l’ennemi », a-t-il souligné.
Appelant les Iraniens à poursuivre leurs manifestations dans les rues, Qalibaf a ajouté : « Avec la permission d’Allah, nous ferons de cette guerre une leçon pour tout agresseur. »
Concernant les appels à la négociation de Washington, il a déclaré : « L’ennemi envoie des messages de dialogue dans l’opinion publique, mais prépare secrètement une attaque terrestre. Ils ignorent que nos hommes attendent que les soldats américains débarquent pour les incendier et punir leurs alliés régionaux à jamais. Nos missiles sont prêts, notre foi est renforcée, et nous connaissons les faiblesses de l’ennemi ainsi que les effets de la peur dans ses rangs. »
Qalibaf a également évoqué une proposition transmise à l’Iran via le Pakistan, contenant quinze conditions américaines : « Ces derniers jours, nous entendons des déclarations contradictoires de responsables américains sur les négociations. Les Américains espèrent obtenir par la diplomatie ce qu’ils n’ont pas pu gagner par la guerre. Mais tant qu’ils voudront que l’Iran se rende, la réponse de vos enfants sera claire et nette. L’humiliation est loin de nous. »
*Traduit de l'anglais par Ben Amed Azize Zougmore
