Mundo

Orhan Pamuk revela un nuevo texto sobre su aclamada novela 'Me llamo rojo' en Estambul

Tras 21 años de la publicación de 'Me llamo rojo', considerado un clásico de la literatura moderna, Pamuk cuenta algunas historia sobre esta novela a miles de personas que asistieron a escucharlo.

Handan Kazancı   | 22.01.2020
Orhan Pamuk revela un nuevo texto sobre su aclamada novela 'Me llamo rojo' en Estambul Orhan Pamuk, premio nóbel de literatura en 2006. (Archivo - Agencia Anadolu)

Istanbul

El escritor turco ganador del Premio Nobel, Orhan Pamuk, se reunió con una multitud en Estambul el martes para celebrar los 21 años de la publicación del afamado libro, 'Me llamo rojo', que gira en torno a las vidas de varios ilustradores otomanos en 1591.

Pamuk habló en una mesa redonda sobre el recién publicado 'Escritos sobre Mi nombre es rojo', un libro que combina 21 artículos de varios críticos y escritores, así como una entrevista con el autor turco.

Los editores del libro, Erkan Irmak y Feride Cicekoglu, que también contribuyeron con dos artículos, acompañaron a Pamuk durante el panel de discusión. El escritor, oriundo de Estambul, comenzó su discurso proyectando una pintura miniatura que representaba a Husrev y Shirin, una historia de amor persa del siglo XII del poeta Nizami Ganjavi.

Una miniatura es una forma de arte del período medieval que retrató de manera realista los acontecimientos, mientras que se adhiere a las reglas tradicionales del arte islámico, ya que el Islam prohíbe la figuración.

"Esta pintura miniatura es importante para mí", dijo Pamuk. "Es importante contar una historia mirando una miniatura, y que una miniatura sea el comienzo de una historia". "En mi caso, es el comienzo de una novela", añadió el Nóbel.

Señaló que se inspiró en los textos clásicos cuando comenzó a escribir su novela, y dijo: "Pero en los textos clásicos, Shirin se enamora de Husrev cuando ve su miniatura por tercera vez. No quería usar este cuento. Estaba escribiendo una novela contemporánea usando historias antiguas, y quería que se enamoraran a primera vista".

Pamuk añadió que el título de su novela había sido originalmente "Amor a primera vista" cuando comenzó a escribirla hace aproximadamente 25 años.

'Me llamo rojo' se publicó en 1998 y se tradujo al inglés tres años después y a ha sido traducida a más de 50 idiomas desde entonces.

El libro vendió alrededor de 5 millones de copias en todo el mundo, según la editorial de Pamuk, Yapı Kredi Culture Arts and Publishing. De acuerdo a la editorial, Pamuk describió el libro como su "novela más colorida y optimista".

Es ambientada en la Estambul del siglo XVI y cuenta su historia desde las diferentes perspectivas de una miríada de personajes, incluyendo una moneda de oro, el color rojo y algunos personajes muertos.

Oriente y Occidente

Cuando se le preguntó sobre temas como las civilizaciones occidentales y orientales en sus libros, Pamuk dijo que aunque las culturas fueron las fuentes que inspiraron a los escritores, él "odia" los puntos de vista que ven una identidad como superior a otras.

"Sí, busco problemas y escribo novelas temáticas sobre las diferencias entre Oriente y Occidente, pero mi comprensión de Oriente y Occidente no me hace ver que una cultura es mejor o peor que la otra, que una me gusta más o menos", subrayó.

"En realidad, la gente como nosotros que vive en Estambul no puede ser así", dijo Pamuk, y añadió: "Tal vez somos la única nación del mundo que no debería hacerse esta pregunta porque podemos tomar lo que queramos de ambos lados como nos plazca y no es un problema. Es un gran privilegio para nosotros", añadió el escritor.

Situada entre Asia y Europa, Turquía es descrita por muchos como un "puente entre Oriente y Occidente" y una conexión entre las civilizaciones. La dicotomía Oriente-Occidente es uno de los temas más comunes en los que Pamuk se centra en sus obras.

Sus libros, 'Me llamo rojo' y 'Nieve' son las obras turcas más traducidas y leídas de la historia. De hecho, cuando Pamuk ganó el Premio Nobel de Literatura en 2006, la Academia Sueca dijo: "En la búsqueda del alma melancólica de su ciudad natal, ha descubierto nuevos símbolos para el choque y el entrelazamiento de culturas".

*Traducido por José Ricardo Báez G.

El sitio web de la Agencia Anadolu contiene sólo una parte de las historias de noticias ofrecidas a los suscriptores en el Sistema de Difusión de AA News (HAS), y en forma resumida.