حمزة تكين
بيروت - الأناضول
بدأت "الدار العربية للعلوم ناشرون" اللبنانية العمل على ترجمة العديد من كتب الأدب التركي من لغتها الأم إلى العربية .
وقال مؤسس الدار ومديرها العام بسام شبارو في حديث لمراسل وكالة الأناضول للأنباء إن اهتمام الدار بالكتب التركية ينصب في اتجاه تعزيز العلاقة بين تركيا والعالم العربي .
واعتبر مدير الدار التي تأسست عام 1986 أن "العمل على ترجمة الكتب التركية إلى اللغة العربية يساهم بشكل أساسي في إظهار الصورة الحقيقية المشرقة لتركيا ولتاريخها العريق".
وعن مواضيع الكتب التي تتم ترجمتها، أشار شبارو إلى أن "الدار العربية للعلوم تهتم بكتب الأدب التركي والروايات التركية، إلى جانب الكتب التي تحكي التاريخ العثماني".
وعن مدى تقبل المجتمع العربي لهذه الكتب -الذي لم يذكر عددها- وإقباله عليها، أكد شبارو أن "نسبة الاقبال على الكتب التركية التي تترجمها الدار إلى اللغة العربية مرتفعة جدا"، مضيفا أن "هذا الإقبال زاد بشكل ملحوظ بعد الانفتاح التركي على العالم العربي".
ومن بين الكتب التي ترجمتها الدار للأديب أوقاي ترياقي أوغلو روايتي "السلطان سليمان القانوني.. سيد العصر الرائع" و"القانوني (السيف لا يقيم العدل)"، والكتاب التاريخي "إعادة استكشاف العثمانيين" لـ"إيلبير أورتايلي".
من جهة أخرى، قال شبارو أن "نسب بيع الكتب بشكل عام قلت في الدول العربية، خاصة بعد الثورات التي شهدتها بعض الدول العربية"، لافتا إلى أن "الدار العربية للعلوم اضطرت في بعض الأحيان إلى تقليص عدد الكتب التي تطبعها".
وختم شبارو بالإشارة الى أن "الدار العربية للعلوم تتعاون مع كبريات دور النشر في العالم، كمايكروسوفت برس، سيبكس، وأدوبي برس".
يذكر أن الدار العربية للعلوم ناشرون" تأسست في بيروت عام 1987، ومنذ انطلاقتها عملت على نشر العلوم الحديثة باللغة العربية، وخصوصاً علوم التقنيات الحديثة والتطبيقات العملية للعلوم.
وتضم قائمة منشورات الدار أكثر من 3000كتاب تقريباً تغطي عدة حقول معرفية منها ما يخص الحواسب الإلكترونية، العلوم الطبيعية والاختراعات، الصحة، الطبخ، السفر، والرياضة، ومواضيع أخرى عديدة.