22 سپتامبر 2016•بهروزرسانی: 24 سپتامبر 2016
تهران/ خبرگزاری آناتولی
مراسم بزرگداشت سزایی کاراکوچ؛ شاعر، نویسنده و اندیشمند مشهور اهل ترکیه عصر پنجشنبه، 22 سپتامبر از سوی موسسه یونس امره ترکیه و نشر ثالث و حضور پروفسور توران کوچ از ترکیه، عطا ابراهیمی راد مترجم کتاب چهل ساعت با خضر، ناصر فیض و فؤاد نظیری، شاعر و نویسنده از ایران در تهران برگزار شد.
در این مراسم، از ترجمه فارسی کتاب "چهل ساعت با خضر"، اثر سزایی کاراکوچ با ترجمه عطا ابراهیمی راد رونمایی شد و شاعران و نویسندگان مدعو درباره ابعاد مختلف ادبی، هنری و فرهنگی این کتاب و همچنین شخصیت و آثار این شاعر معاصر ترکیه سخنرانی کردند.
در این مراسم، ابتدا عطا ابراهیمی، مترجم کتاب چهل ساعت با خضر ضمن معرفی شخصیت سزایی کاراکوج، گفت: با اینکه کتابهای این شاعر از نظر طراحی دارای ظاهری ساده هستند، اما از کتابهای پرفروش در ترکیه محسوب می شوند.
وی افزود:" تاثیر کاراکوچ بر شاعران دهه 1960 میلادی ترکیه بسیار مشهود است و کمتر شاعری در این کشور وجود دارد که از کاراکوچ تاثیر نگرفته باشد، ضمن اینکه تمام آثار وی بر علیه ستمگری و ظلم است و اتحاد کشورهای اسلامی از دیگر مضامین و اندیشه های کاراکوچ هستند و وی به اتحاد مسلمانان به عنوان تنها راه نجات نگاه می کند" .
او با اشاره به آشنایی کامل این شاعر معاصر ترکیه با آثار شاعران بزرگ همانند مولانا، سعدی و حافظ اظهار داشت:" کاراکوچ ایران را مهد تمدن، علم و عشق می داند و در مورد تصوف و عرفان ایرانی اعتقاد دارد که این عرفان از خراسان تا آناتولی امتداد یافته است".
پروفسور توران کوچ، شاعر و استاد دانشگاه های ترکیه و از همکاران کاراکوچ که به دعوت موسسه یونس امره در این نشست حضور یافته بود، ضمن سخنان مبسوطی با تمجید از شخصیت و دانش سزایی کاراکوچ با اشاره به ویژگیهای شعر مدرن از جمله اینکه نتیجه تجربیات خود شاعر است، گفت:" اگرچه کاراکوچ هم به زبان شعر نو می سراید، اما علی رغم حساسیت های زیبا شناسانه، هدف او زیبایی نیست، بلکه می خواهد اندیشههای خود را منتقل کند".
دکتر کوچ با اشاره به اینکه این شاعر معاصر ترکیه تمام نواهای معاصر را می شناسد، افزود:" من از دهه 1970 کنار ایشان بودم و می دانم که او کتابهای مهمی را که در ترکیه چاپ می شد، در همان هفته اول انتشار می خواند و به ما هم که شاگردان او بودیم، توصیه می کرد همه نشریات شرق و غرب را مطالعه کنیم و خودش به چند زبان از جمله فارسی، فرانسه و تا حدی عربی و انگلیسی تسلط دارد".
این نویسنده ترک همچنین گفت:" از آنجایی که کاراکوچ در روستایی کوچک متولد شد، زندگی، موسیقی و هنر را را با معنای اصلی خودش شناخت نه به آن صورتی که در شهرهای بزرگ معمولا در کنسرت ها یادگیری می شود و به همین دلیل در شعرش با هنری روبرو هستیم که تفکر را منتقل می کند".
وی درباره کتاب چهل ساعت با خضر نیز گفت:" کلمه خضر نه فقط به معنی حضور، بلکه به معنی سبز بودن و حیات است؛ کاراکوچ هر جایی که خضر را ذکر می کند، از آب حیات هم بحث می کند و این نوعی سمبل ادبی و هنر و زبان است چرا که خضر موجودی است که همواره ناظر و در همه کارهای مثبت حاضر است".
دکتر کوچ در پایان ابیاتی از کاراکوچ با مضمون "پژواک صدایم شنیده می شود در هر سویی" را به ترکی خواند که توسط مترجم کتاب ترجمه شده بود.
ناصر فیض، شاعر و طنز پرداز ایرانی از دیگر سخنران این مراسم که با سزایی کاراکوچ و شاعران معاصر ترکیه آشناست، در ابتدا ضمن مقایسه شعر فارسی و ترکی گفت:" زبان ترکی هم برای بیان شعر بسیار شگفت انگیز است و حتی در اشعار مذهبی و مرثیه، عواطف و احساسات را بیشتر از فارسی نشان می دهد و این نشان دهنده ظرفیت زبان ترکی است".
این شاعر ایرانی با اشاره به ویژگی منحصر به فرد اشعار کاراکوچ گفت:" نگاه کاراکوچ یک نگاه جهانی به انسان از نظر یک مسلمان است، اگرچه وی در اسلام توقف نمی کند چون اسامی پیامبران دیگری همچون نوح، الیاس، یونس و ابراهیم را هم می برد و می خواهد در نهایت در جایی این ها را زیر چتر اسلام و رهبری قرآن ببرد".
ناصر فیض ضمن اشاره به نگاه دیدگاه کاراکوچ درباره لزوم اتحاد مسلمانان گفت:" کاراکوچ در جایی می گوید اگر هزار سال وقت نوشتن داشتم، از اتحاد مسلمانان حرف می زدم".
فیض در پایان اظهار داشت کاراکوچ شاعری است که جهانی شده و اگر در کشوری او را نمی شناسند، این مشکل فرهنگی آن کشور است و افزود: ظرفیت شعر او آنقدر است که بتواند همه جهان را درنوردد و لحن او آنقدر صلح جویانه و آشتی جویانه است که به ندرت پرخاش در اشعارش دیده می شود و کاراکوچ شاعر مدرنی است که هنوز سنت ها برایش ارزشمند هستند".
فواد نظیری، از دیگر نویسندگان سخنران در این مراسم نیز در پایان متنی را در باره مقام فرهنگی و ادبی سزایی کاراکوچ قرائت کرد.
گفتنی است چهل ساعت با خضر نام کتاب شعری است متشکل از چهل بخش که کاراکوچ در آن شعر مدرن ترکی را با تمدن اسلامی ترکیب کرده و نخستین چاپ این اثر در سال 1967 منتشر شده است. متن اصلی کتاب چهل ساعت با خضر را قصههای دینی، معجزات پیغمبر و سنت اولیاء با تمرکز به گذشته تشکیل میدهد. این شعر در چهل بخش، دروازههای دنیای جدید و کاملا متفاوتی را باز میکند و دارای دو راوی جداگانه یعنی حضرت خضر (ع) و شاعر است.