Kultura i Umjetnost

Zajedništvo ključ uspjeha u dijaspori: Mlade sa Balkana u Skandinaviji ujedinio i proslavio sevdah

Jedan od primjera su mladi glazbenici iz Mostara, Sarajeva, Tuzle, Ključa i Beograda koji su se okupljeni pod nazivom “Udruženje rođaka“ u Skandinaviji stekli brojne simaptije donoseći novi glazbeni pravac

Gordana Šimovic   | 04.03.2017
Zajedništvo ključ uspjeha u dijaspori: Mlade sa Balkana u Skandinaviji ujedinio i proslavio sevdah

Mostar

MOSTAR (AA) - Život u tuđini i uspjeh za ljude sa Balkana u dijaspori je nerijetko utemeljen na zajedništvu.

Jedan od primjera su mladi glazbenici iz Mostara, Sarajeva, Tuzle, Ključa i Beograda koji su se okupljeni pod nazivom “Udruženje rođaka“ u Skandinaviji stekli brojne simaptije donoseći novi glazbeni pravac specifične kombinacije različitih žanrova i impulsa sa Balkana uz neizostavne sevdalinke.

Ovaj bend čine rođaci Mili i Sanjin Oručević iz Mostara i Elvis Medić iz Ključa, te Igor Dunđerović iz Sarajeva, Almir Mešković iz Tuzle i Daniel Lazar iz Beograda. Oni žive već godinama u Norveškoj, a svojim nastupima osvojili su Norvežane i ali i bh. dijasporu koja tamo živi.

Prolazili su kroz teške životne faze prilagođavanja, ali ključ njihovog uspjeha kažu jeste upornost i zajedništvo.

Svi su muzički obrazovani i do sada su pjesme snimali na norveškom jeziku, a posebnu slavu stekli su sevdalinkom "Kristina“ na norveškom jeziku.

Mili Oručević koji je ovaj bend sa svojim rođacima Sanjinom i Elvisom i osnovao prije deset godina ističe da je nakon pjesme "Kristina" zavladao veliki interes bh. građana u dijaspori za sevdalinkama na BHS jezicima, zbog čega su protekle godine u Mostaru snimili album pod nazivom "Kafana Hollywood“, koji je rasprodat u rekordnom roku, a ovih dana su iz Mostara započeli turneju po Bosni i Hercegovini, koja će se kako planiraju nastaviti i po drugim zemljama bivše Jugoslavije.

- Norvežani na Bosance gledaju sa simpatijama -

"Pjesmu „Kristina“ što smo snimili na norveškom jeziku i dan danas , deset godina kasnije kad je sviramo, Norvežani obožavaju. Tekst je malo i šaljivog karikatura, preveli smo je i na bosanski , ali je skroz drugačiji na našem jeziku, jer nije bukvalan prijevod, a pjeva je Mustafa Šantić na našem albumu“, kazao je Oručević u razgovoru za Anadolu Agency (AA).


Na internet stranici Anadolu Agency (AA) objavljen je samo dio sadržaja vijesti koje su putem našeg Sistema protoka vijesti (HAS) dostupne korisnicima. Molimo da nas kontaktirate za pretplatu.
Srodne teme
Bu haberi paylaşın